This job is no longer active
Do you use phone messaging apps so often you could do it in your sleep (and maybe do)? Are you an “expert” at sending just the right emoji to your friends and family? Do you have a background in translating?
Then help us make one of the most used communication apps in the world, accessible to everyone, no matter the language. Let's connect the world, together!
We’re looking for a creative translator to be our Hausa Language Lead. This is a remote part-time role and can be based in the UK, Ireland, Spain, Italy or Romania.
Want to know more?
Following are the Language Lead responsibilities:
The Language Lead owns the quality of their language and is responsible for setting clear quality expectations with the Language Specialists team.
As a gatekeeper of quality, the LL continuously trains and aligns the team, circulates updates, updates reference material and performs quality control tasks, on-demand translation and quality audit on content translated and reviewed by LSs. . The Language Lead continuously ensures that other members of the team are fully trained on terminology, style and best practices and that the work is performed at a satisfactorily high standard within the specified deadlines and quality level.
1 - TEP (translation, editing, proofreading)
Translating all content, except Legal content (Ex. Terms of Service, Privacy Policy) according to the guidelines and deadlines provided
Expected to use the tools provided to perform their localization tasks
Some of the content types to be translated by the language lead might include: UI application strings for mobile apps, Website content, FAQs and Help center content, Canned responses for customer support representatives, marketing content, user research content, surveys, social media posts, videos, potentially some non-technical legal content
2 - Linguistic review quality assessment
Perform regular linguistic review of their own work as well as of the work performed by other members of the Translation team from the vendor for all content types (UI strings, FAQS, Canned responses, Marketing, Legal).
Perform quality checks on all content they translated as well as content translated by other members of the team to ensure quality standards are met.
Track and monitor translation quality, flag potential quality issues and trends and help train the rest of the team. Data collection, analysis of best practices, client feedback tracking, KPI tracking, monitor team arbitrations
3 - Linguistic assets: Terminology and Style Guide
Perform regular terminology work including translating glossary terms (every day), perform in-depth terminology research and comparative analysis of style, language and terminology used by competitors and successful products in the target market
Responsible to create, adapt and maintain a Language-specific style guide
4 -Screenshot review
Perform a review of the screenshots available daily to identify major truncation issues, glaring display issues or translation issues in the context of the screen
May create and collect screenshots repositories for different versions of the applications and to review them before a release to ensure translation quality of different screen sizes
5 - LQA / Live testing
Perform live LQA (Localization QA) testing of the application UI strings as well as thoroughly QA any content published on our live website (FAQs, Blog posts, Marketing material) or other channels (ex. Facebook posts, Press kits, Marketing campaigns). Their main responsibility is to perform Localization testing for translation quality purposes, but it might include also some functionality testing on the localized internal builds, mostly targeted and flagging and reporting internationalization issues.
6 - Task filing/ Bug flagging
Responsible to create tasks for internationalization, layout, RTL display issues, or functionality issues that they might find during LQA testing according to the guidelines and processes established by the Localization PMs.
7 -Respond to urgent requests
Perform any urgent tasks assigned to them directly by their LPMs (Localization PMs). Whenever there are requests for urgent string translation, marketing or legal content translation, the language lead should be able to prioritize these translations over lower visibility / priority tasks.
8 -Collaboration with other teams
Collaborate with the Customer support team
Collaboration will be moderated and coordinated and might include meetings, emails, content reviews tasks to ensure calibrating terminology and style, understanding trends and Market specific insights, prioritizing CR (canned responses) translations based on the Market team's needs.
Ensure that other members of the Translation team are fully trained on terminology, style and best practices as they assign work to them or if they are on holiday/ OOO. Responsibilities might include helping select, vet and monitor the progress of new team members and organize / perform linguistic trainings
10 - Meetings
Participate to Localization scrums, Localization training and refreshers, LQA/ functionality testing sessions, Feature demos and presentations
They should have regular syncs with other members of the Translation team to ensure localization requirements / standards are understood and applied
11- Localization insights / market expertise
With time the Language lead will become the culture ambassadors for the markets they represent and will be expected to bring up and flag potential cultural issues with content types, wording, choice of images and colors and articulate suggestions to make all content appropriate and relevant for the target markets.
They might be expected to perform some market-specific research on local content treatment, content, product and terminology trends and best localization practices for the target audience in their market
Additional Job Details:
Work Environment requirements:
Must be able to be in a stationary position for extended periods of time
Must be able to use a computer mouse for extended periods of time
Must be able to keyboard for extended periods of time
Position may be exposed to content that could be construed as offensive, including but not limited to sexual, health related, racial or violent.
Will be exposed to a computer monitor/screen for extended periods of time
This position may be exposed to content that could be construed as offensive, including but not limited to sexual, health related, racial or violent.