Welocalize is seeking Linguistic testers for 6 months on-site based in London, UK.
Title: Linguistic Tester
Location: Work On-site
Longevity: 6 months
*40 hours a week
Required: native level fluency in Sesotho
Preferred (but not required): localization experience, JIRA
Job Description & Skills Required
100% native fluency in the target language. At least 3 years of experience in translation and localization. Familiarity with the target language culture and trends.Knowledge of CAT tools and translation quality management. Experience localizing apps and mobile content (e.g. translation of websites and apps) Strong linguistic and analytical skills to make critical judgments regarding the translation qualityMain Responsibilities
Translation Translating and reviewing the assigned content according to the guidelines and prescribed due dates. Few examples of the content: UI application strings for mobile apps, Help Center articles, social media client’s community Standards, Data Policy, Terms of Service etc. Linguistic Reviews and quality assessment Perform regular linguistic review of their own work as well as the work performed by other translators. Perform quality checks on content they translated as well as content translated by other translators to ensure quality standards are met.Track and monitor translation quality, flag potential quality issues and take actions to address them. Make the final decisions in case of arbitration between translators and LQA reviewers Loc Testing and A/B Testing: Regularly perform Localization testing (e.g. screenshot testing or Live testing) as per the task instructions/test plan. Update the translation to correct all linguistic errors found during testing. File bugs for all non-linguistic issues (truncations, font renderings, formatting, text alignment etc) and follow-up as necessary to ensure that these issues are resolved. Help identify terms/strings to set-up QTs (i.e. A/B Testing on translation) and provide translation variants for these QT experiments. Create and maintain linguistic assets Translate and/or review client’s Glossary to ensure accuracy and appropriateness Update the glossary as necessary (e.g. based on external feedback, LQA feedback, XFN feedback etc) and communicate these changes to the translators and internal team members (e.g. LM POC). Perform necessary global clean-ups in case of glossary updates or as a result of LQA feedback, A/B testing etc. Create and maintain a Language-specific style guide for your target language. Communicate and collaborate Collaborate with i18n (e.g. LPM, LM, VM, TPM) and non-i18n (e.g. regional policy, comms) teams as well as external vendor teams (e.g. translators and LQA reviewers) as required throughout the localization process. Proactively flag potential or existing issues and regularly follow-up to ensure timely resolution Make sure to keep appropriate POCs informed about potential or actual delays, quality issues, and share regular updates about the progress of work Participate in 1:1 or group/team meetings with various stakeholders. Communication channels include emails, workplace, workchat, Google Docs/sheets/slides, Quip, Bluejeans/VC etc. are not limited to these.