Sesotho Linguistic Tester_Menlo park, CA

See more jobs from Welocalize

over 2 years old

This job is no longer active

As a trusted global transformation partner, Welocalize accelerates the global business journey by enabling brands and companies to reach, engage, and grow international audiences. Welocalize delivers multilingual content transformation services in translation, localization, and adaptation for over 250 languages with a growing network of over 77,000 in-country linguistic resources. Driving innovation in language services, Welocalize delivers high-quality training data transformation solutions for NLP-enabled machine learning by blending technology and human intelligence to collect, annotate, and evaluate all content types. Our team works across locations in North America, Europe, and Asia serving our global clients in the markets that matter to them. www.welocalize.com

To perform this job successfully, an individual must be able to perform each essential duty satisfactorily. The requirements listed below are representative of the knowledge, skill, and/or ability required. Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions.

Welocalize is seeking Linguistic testers for 6 months on-site based in London, UK.

Title: Linguistic Tester
Location: Menlo park, CA
Longevity: 6 months
*Must have work permit/authorization
*40 hours a week
Required: native level fluency in Sesotho
Preferred (but not required): localization experience, JIRA

Job Description & Skills Required

  • 100% native fluency in the target language.
  • At least 3 years of experience in translation and localization.
  • Familiarity with the target language culture and trends.
  • Knowledge of CAT tools and translation quality management.
  • Experience localizing apps and mobile content (e.g. translation of websites and apps)
  • Strong linguistic and analytical skills to make critical judgments regarding the translation quality
  • Main Responsibilities

  • Translation
  • Translating and reviewing the assigned content according to the guidelines and prescribed due dates.
  • Few examples of the content: UI application strings for mobile apps, Help Center articles, social media client’s community Standards, Data Policy, Terms of Service etc.
  • Linguistic Reviews and quality assessment
  • Perform regular linguistic review of their own work as well as the work performed by other translators.
  • Perform quality checks on content they translated as well as content translated by other translators to ensure quality standards are met.
  • Track and monitor translation quality, flag potential quality issues and take actions to address them.
  • Make the final decisions in case of arbitration between translators and LQA reviewers
  • Loc Testing and A/B Testing:
  • Regularly perform Localization testing (e.g. screenshot testing or Live testing) as per the task instructions/test plan.
  • Update the translation to correct all linguistic errors found during testing.
  • File bugs for all non-linguistic issues (truncations, font renderings, formatting, text alignment etc) and follow-up as necessary to ensure that these issues are resolved.
  • Help identify terms/strings to set-up QTs (i.e. A/B Testing on translation) and provide translation variants for these QT experiments.
  • Create and maintain linguistic assets
  • Translate and/or review client’s Glossary to ensure accuracy and appropriateness
  • Update the glossary as necessary (e.g. based on external feedback, LQA feedback, XFN feedback etc) and communicate these changes to the translators and internal team members (e.g. LM POC).
  • Perform necessary global clean-ups in case of glossary updates or as a result of LQA feedback, A/B testing etc.
  • Create and maintain a Language-specific style guide for your target language.
  • Communicate and collaborate 
  • Collaborate with i18n (e.g. LPM, LM, VM, TPM) and non-i18n (e.g. regional policy, comms) teams as well as external vendor teams (e.g. translators and LQA reviewers) as required throughout the localization process.
  • Proactively flag potential or existing issues and regularly follow-up to ensure timely resolution
  • Make sure to keep appropriate POCs informed about potential or actual delays, quality issues, and share regular updates about the progress of work
  • Participate in 1:1 or group/team meetings with various stakeholders.
  • Communication channels include emails, workplace, workchat, Google Docs/sheets/slides, Quip, Bluejeans/VC etc. are not limited to these.