Turkmen Linguistic Tester

See more jobs from Welocalize

over 2 years old

This job is no longer active

Welocalize is seeking Linguistic testers for 6 months on-site based in London, UK.

Title: Linguistic Tester
Location: London, UK / US
Longevity: 6 months
*Must have work permit/authorization
*40 hours a week
Required: native level fluency in Turkmen
Preferred (but not required): localization experience, JIRA

Job Description & Skills Required

  • 100% native fluency in the target language.
  • At least 3 years of experience in translation and localization.
  • Familiarity with the target language culture and trends.
  • Knowledge of CAT tools and translation quality management.
  • Experience localizing apps and mobile content (e.g. translation of websites and apps)
  • Strong linguistic and analytical skills to make critical judgments regarding the translation quality
  • Main Responsibilities

  • Translation
  • Translating and reviewing the assigned content according to the guidelines and prescribed due dates.
  • Few examples of the content: UI application strings for mobile apps, Help Center articles, social media client’s community Standards, Data Policy, Terms of Service etc.
  • Linguistic Reviews and quality assessment
  • Perform regular linguistic review of their own work as well as the work performed by other translators.
  • Perform quality checks on content they translated as well as content translated by other translators to ensure quality standards are met.
  • Track and monitor translation quality, flag potential quality issues and take actions to address them.
  • Make the final decisions in case of arbitration between translators and LQA reviewers
  • Loc Testing and A/B Testing:
  • Regularly perform Localization testing (e.g. screenshot testing or Live testing) as per the task instructions/test plan.
  • Update the translation to correct all linguistic errors found during testing.
  • File bugs for all non-linguistic issues (truncations, font renderings, formatting, text alignment etc) and follow-up as necessary to ensure that these issues are resolved.
  • Help identify terms/strings to set-up QTs (i.e. A/B Testing on translation) and provide translation variants for these QT experiments.
  • Create and maintain linguistic assets
  • Translate and/or review client’s Glossary to ensure accuracy and appropriateness
  • Update the glossary as necessary (e.g. based on external feedback, LQA feedback, XFN feedback etc) and communicate these changes to the translators and internal team members (e.g. LM POC).
  • Perform necessary global clean-ups in case of glossary updates or as a result of LQA feedback, A/B testing etc.
  • Create and maintain a Language-specific style guide for your target language.
  • Communicate and collaborate 
  • Collaborate with i18n (e.g. LPM, LM, VM, TPM) and non-i18n (e.g. regional policy, comms) teams as well as external vendor teams (e.g. translators and LQA reviewers) as required throughout the localization process.
  • Proactively flag potential or existing issues and regularly follow-up to ensure timely resolution
  • Make sure to keep appropriate POCs informed about potential or actual delays, quality issues, and share regular updates about the progress of work
  • Participate in 1:1 or group/team meetings with various stakeholders.
  • Communication channels include emails, workplace, workchat, Google Docs/sheets/slides, Quip, Bluejeans/VC etc. are not limited to these.